crush绵软补救英文 。即使查字典,它会报告你,这是“压碎、碾碎、拖垮”的道理。厥后我到了美利坚合众国,才领会它动作动词,再有一层道理:即是“短促地、喧闹地但又是害羞地爱恋”。比方,“I had a crush on him”,即是“我已经短促地、喧闹地、但又害羞地爱好过他”。 Crush的道理,这么长,这么巧妙,我从来没有找到一个符合的华文词来翻译。“心动”犹如是一个很逼近的译法,然而“心动”与“crush”比拟,在情绪烈度上更微漠、在功夫上更长久,并且有点朝爱情、婚姻谁人上面够的弘愿。Crush则各别,它过眼云烟,然而让你魂不守舍

demo